La poésie sous la mitraille
un poème du soldat J. Tellier
A mon quart
Quart espóuti dins la bataio
Enculouta pèr lou vin clar
Aqui penja à la muraio
Oh ! Que siés grand moun pichot quart !
Nous aparant de la pepido
As fa canta forço refrin
Ères la coupo benesido
Que negavo tout lou chagrin.
Dins la doulour, quand siés en’ aio,
Ange-gardian nous as segui
Ères toujour dins la foutraio
Nous assoustant s’avian fali.
E au moumen qu’acò petavo
Se palissian davans la mort
Un quart de vin nous reviéudavo,
En nous boutant la joio au cor.
As apaisa nosto soufrènço
Quand nous metien sus lou Brancan,
Ansi d’espèr n’erian pas sènso
Adiéu la doulour, lou Boucan !
Oh ! Pichot quart, coupo de glòri,
Que dins la raisso de toun vin
Se miro la grando Istòri,
Siés lou quart di record divin !
À nòsti mort, à la vitòri
À noste vin qu’a fa sa part
À nosto Franço e pèr sa glòri
Leven bèn’ aut noste vièi quart !
Pouèmo de J.TELLIER, que fuguè escri en óucitan pèr un sóudard de la Grando Guerro.
Reviraduro en lengo mistralenco de Sèrgi BOERIO
À mon quart
Quart écrasé dans la bataille
Culotté par le vin fameux
Pendu ici à la muraille
Petit quart, tu es fabuleux.
Nous défendant contre la pépie
Tu as fait chanter des refrains
Tu étais la coupe tant bénie
Qui noyait tous les chagrins.
Dans la douleur, où qu’on aille
Ange gardien nous a suivi
Tu étais toujours dans la mitraille
Nous secourant si nous avions failli.
Au moment ou ça détonait
Nous blêmissions devant la mort
Un quart de vin nous ravivait
En nous mettant la joie au corps.
Tu calmais notre souffrance
Quand nous allions sur le brancard
Ainsi nous avions l’espérance
Le mal était mis à l’écart.
Oh ! Petit quart, coupe de gloire
Dans la rasade de ton vin
Se mire la grande Histoire
Tu nous a porté au divin.
À notre mort, à la victoire
À notre vin qui a sa part
À notre France et pour sa gloire
Levons bien haut notre vieux quart.
Poème de J.TELLIER, écrit en occitan par un soldat de la Grande Guerre.
Traduction en Provençal Mistralen de Serge BOÉRIO
Traduction en français de Serge BOÉRIO